譯員不像交替傳譯中可以通過記憶
作者:霍老師
來源:本站原創
日期:2015/6/30 20:45:35
點擊:1709
屬于:揚州翻譯公司|新聞資訊
在同聲傳譯中,譯員不像交替傳譯中可以通過記憶或筆記的幫助展現一個完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內容用目的語表達出來, 就會給譯員的記憶帶來巨大的挑戰和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅動的方法時, 如果譯員只強調詞語的對應,則聽眾會覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當的填詞, 減詞, 斷句, 詞性轉換等筆譯中經常用到的方法也需要適當應用。例如:
1. Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
譯:由于飲料和快餐食品的風行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國家。
2. I went to Holiday Inn for a seminar at 10 o 'clock yesterday .
譯:我去假日酒店參加了一個研討會時間是昨天上午十點。
3. Their experiments on more than 630 Americans showed they were measurably happier when they spent money on others- even if they thought spending the money on them selves would make them happier.
譯: 他們的試驗對象是 630多個美國人, 研究表明, 他們相比而言更開心, 當他們給別人花錢的時候,盡管他們知道給自己花錢會讓自己開心。