聯系人:霍老師
手機:150-6260-7136
電話:150-6260-7136
傳真:0514-81865052
郵件:1098677954@qq.com
地址:揚州市運河北路28號
網址:http://www.sdsistocnosarajevo.com
5. 英語被動語態用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。
When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動的含義。)
Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.
在石油“勘探”方面,已經花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態,但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)
6. 英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調。分量的輕重關系不大,常把分量重的詞放在前面。
…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.
……圈出大片土地,不準釣魚,不準打鳥,不準打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最后。漢語則“長皮的,長毛的”連下來較順。
7. 英語一般避免重復,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重復,實稱用得多。
English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.
英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重復“語法”二字。)
上一新聞:譯員不像交替傳譯中可以通過記憶
下一新聞:英譯漢實踐中的點體會
技術支持:常熟翻譯公司