形象生動地揭示了翻譯與科學的這種內在聯系
作者:霍老師
來源:本站原創
日期:2015/4/21 10:47:29
點擊:1624
屬于:揚州翻譯公司|新聞資訊
形象生動地揭示了翻譯-與科學的這種內在聯系。正因為如此,即使是在藝術味很濃的傳統譯論中,也時時可以見到科學精神的蹤跡。嚴格地說,以科學精神分析翻譯的萌芽早在東晉釋道安的"案本"說、"五失本"的論述中已經出現了。當然,只是到了現代,有了現代語言學的基礎,才真正有可能打出翻譯科學論的旗號,才真正有可能把側重點放在科學的基點上。"等值"、"等效"之說與藝術論的分歧,并不在一個"等"(equivalence)字上(傳統譯論如"化境"說中的"精神姿致依然故我"不也是"等"么?),而在于它們把科學精神貫徹到整個翻譯過程中去。在這種精神指導下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來越精細、嚴密,越來越朝著規范化、可操作性的方向發展。徹底的科學化如果可能,將導致一個唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經受起反復回譯的考驗。然而科學論,不管開始時它多么滿懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實做了、并將繼續做出有意義的工作,盡管有人斥之為"死胡同",人們仍將在這條路上"越走越遠"。另一方面,它越往前行,目標就顯得越遙遠,道路上的障礙也就顯得越來越難以逾越。