翻譯中的科學與音樂中的科學并不相同
作者:霍老師
來源:本站原創
日期:2015/4/21 10:46:19
點擊:1670
屬于:揚州翻譯公司|新聞資訊
翻譯中的科學與繪畫、音樂中的科學并不相同。僅以前者為例:盡管繪畫當中也包含不少科學成分,但總的來說它仍然是藝術。其中的色彩調配、畫布光潔度等都是純物理性質的現象,甚至畫面各部分的比例、明暗與色調之間的關系也可以得到科學的分析,但這些并沒有使其成為科學,因為最終決定一幅畫成功與否的,是畫家筆下的藝術創造能力。而翻譯中的科學以實現"忠實"為其最終目標,因此不承認自己只是藝術的附庸,而要求占據統治地位。它實際上相似于科學家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出-種藥水,-經噴射,秦俑的本來色彩即可保留。
⑥在這里任何藝術的手段,任何創造性的想像都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。
同樣具有重要理論意義的是,應該認識到翻譯對于科學的追求有其必然性。在形式上,翻譯的科學論雖然表現為現代科學精神的產物,尤其是飛速發展的語言學的產物,但在實質上它深深植根于對客觀忠實的渴望中,翻譯從一開始就包含著它的存在基礎,因此我們不可以視之為從外部強加于其上的一種手段而輕易否定。"翻譯的語言學情結"