聯系人:霍老師
手機:150-6260-7136
電話:150-6260-7136
傳真:0514-81865052
郵件:1098677954@qq.com
地址:揚州市運河北路28號
網址:http://www.sdsistocnosarajevo.com
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
<1> and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
<2> by and between(強調雙方)
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
上一新聞:翻譯中的科學與音樂中的科學并不相同
下一新聞:翻譯理論可歸納為六個方面
技術支持:常熟翻譯公司